Autora: Sandra var der Stege
Editorial: Lectura para todos
Número de páginas: 49
Sinopsis: El libro contiene seis cuentos famosos del Medio Oriente.
Algunas historias vienen de Las Mil y Una Noches. Otras han sido
contadas a través de los años, por ejemplo en Siria, Afganistán o
Irán. Los cuentos tratan de la amistad, perseverancia e
inteligencia.
Cuentos del Medio Oriente es una antología de relatos y cuentos clásicos traducidos a un lenguaje sencillo A2/B1, que equivaldría a un nivel intermedio-bajo. El objetivo de este ejemplar es enseñar el idioma español a personas que lo estén estudiando. ¿Recordáis los típicos libritos que nos mandaban en clase de inglés durante el colegio? Pues es exactamente lo mismo. Además, estos libros también podrían utilizarse con personas que tengan dificultades de aprendizaje, por lo que la editorial Lectura para todos podría ser considerada como una editorial de obras inclusivas. Ante estas iniciativas siempre me quito el sombrero. 😍
El libro se compone de seis historias (seguro que alguna os sonará):
- Simbad el Marino
- Las aventuras de Hassan Al-Bassri
- Faris y Achmed
- La fábula del asno, el buey y el labrador
- El deseo
- Quién es más inteligente (mi favorita ha sido esta última).
Algo que me ha gustado mucho es que se incluya un glosario con palabras que pueden resultar más complicadas, así como sus definiciones.
Sin embargo, tengo que reconocer que la maquetación me ha decepcionado un poquito... Os pongo el ejemplo de un párrafo al azar...
Como podéis observar, el texto no está justificado (lo cual entorpece la lectura), las faltas de ortografía (sobre todo tildes), de puntuación, de tiempo verbal y de expresión son frecuentes... Al final, un libro que se supone que está diseñado para entenderse de una forma totalmente sencilla, lo que hace es convertirse en una narración farragosa en la que el lector se distrae por estos pequeños detalles y no se entera de lo que se está relatando... 😭😭😭 También cabe mencionar que en la página de detalles de impresión no han incluido ni año ni lugar de edición, necesarios para toda ficha técnica. 😟
Creo que Lectura para todos tiene entre manos una iniciativa maravillosa, así como un proyecto de negocio capaz de internacionalizarse. La materia prima con la que cuentan es excepcional, pero necesitan pulirse a fondo para publicar obras que estén en mejores condiciones y que sean susceptibles de ser compradas y recomendadas en las escuelas y academias.
Y esta ha sido la reseña del día. Espero que os haya gustado... Por mi parte, quedaré atenta a los nuevos proyectos que realice Lectura para todos, creo que tienen un gran futuro por delante.
¿Os acordáis de algún libro que os ayudase a aprender idiomas? Uno de los primeros libros en inglés que leí fue The thirty-nine steps. ¿Cuál fue el vuestro? ¿Me lo recomendáis? ¡Un saludo!
2 Comentarios
¡Hola! El libro tiene muy buena pinta. Yo odiaba los libros en inglés que me ponían, pero porque me obligaban a leer y siempre me puso de mal humor que un hobby me acabase resultando odioso. Por eso yo siempre cuento a Harry Potter y la piedra filosofal como el primer libro que de verdad me ayudó con otro idioma, porque fue el primero que leí sin adaptar y por decisión propia.
ResponderEliminar¡Gracias por tu reseña!
Besos.
¡Hola!
ResponderEliminarVaya, es una pena que tenga errores cómo las faltas de ortografía y el texto sin justificar. Por eso, no creo que pudiese leer esta novela. La verdad es que soy muy maniática con estas cosas y me pondría muy nerviosa al verlo.
Y los primeros libros que leí en inglés fueron en el instituto. En concreto, me acuerdo de Rip Van Winkle and The Sleepy Hollow. La verdad es que esos libros adaptados son muy sencillos de entender y de seguir. Aún así, ahora estoy leyendo Wonder en inglés y aunque no es un libro adaptado, la verdad es que me está resultando bastante sencillo.
¡Besos y nos leemos!
Marieta ~ Relatos de una náufraga